AGPL-DIAMOND
Главная
Магнус
Словари
Кросстранскриптор
Наши книги
О нас
Новости
Предложения
Наши публикации
Контакты




К проблеме перевода русских имен собственных в китайский язык


Володина А.А (РГГУ), Ёлкин С.В, Клышинский Э.С. (ИПМ)

Укрепление культурных связей между государствами среди прочего ставит проблему межъязыкового взаимодействия. Одной из задач в этом случае становится корректная передача имен собственных из одного языка в другой. Следует заметить, что эта проблема (в аспекте создания автоматизированной системы) имеет более простое решение, чем, например, проблема машинного перевода с одного произвольного языка на другой, над которой специалисты бьются практически с момента возникновения компьютерных систем. Создание подобной системы оказало бы помощь, как при оформлении официальных документов, так и при личных коммуникациях.
Отправной точкой для данной работы являлось построение правил для программы, которая переводила бы русские имена и фамилии на китайский язык. В качестве первичного материала были использованы фамилии, встретившиеся в книгах, переведенных с русского на китайский из собрания ВГБИЛ им. Рудомино. Теоретически есть несколько способов перевода имен собственных. Первый (и самый распространенный) – “фонетический перевод”. Слово переводится наиболее близким фонетическим аналогом, возможным в языке, на который делается перевод. Второй – “смысловой перевод”, то есть перевод значащей части слова (если таковая есть). Второй способ наиболее распространен при переводе топонимов (река Черная, гора Белая). Также он может быть осмыслен при переводе литературных произведений, где “говорящие” фамилии и названия используются как литературный прием.
Когда речь идет о переводе на китайский язык, ситуация осложняется тем, что почти все слоги китайского языка – значимые слова. Есть некоторое количество слогов, которые используются только для того, чтобы передавать фонетику в именах и заимствованиях, но подобных слогов исчезающе мало. Задача усложняется тем, что в китайском языке существуют иероглифы с различным написанием, но одинаковым звучанием.
Следовательно, даже идя по пути фонетического перевода, приходится решать, какой из иероглифов с таким звучанием выбрать – а это уже, как правило, бывает обусловлено их значением. Таким образом, перевод имен собственных на китайский язык является весьма творческим процессом.
Анализ материала показал, что для передачи русских фамилий на китайском языке используется перевод каждого слога на фонетически близкий китайский слог. При этом иногда “близость” эта довольно условна и перевод определяется скорее традицией. Например, звук “р” всегда передается звуком “л”.
При создании правил были вычленены соответствия, какими иероглифами передаются те или иные русские слоги. При этом (что вполне объяснимо, учитывая уже описанную специфику перевода на китайский язык) каждый слог может переводиться несколькими разными способами. На начальном этапе были проведены соответствия только для русских слогов соответствующим китайским слогам, без указания конкретного иероглифа, употребляющегося при записи. В дальнейшем предполагается сопоставить каждому русскому слогу некоторый китайский иероглиф. При этом при отсутствии для некоторых слогов специального иероглифа, использующегося для заимствований и прочих фонетических соответствий, представляется целесообразным использовать иероглифы с нейтральным или благожелательным значением.
Для перевода русской фамилии на китайский язык, первым делом необходимо разбить ее на слоги. Разбиение осуществляется следующим образом:
слогом считается
(1) CV,
(2) V,
(3) С,
(4) (С)Vн,
(5) (C)Vнь,
(6) (С)Vй.
(где C – согласный, V – гласный)
При этом слоги (3), (4), (5), (6) выделятся только в том случае, если следующая буква – согласный. При этом согласный в (3) не может быть н, нь или й, если ему предшествует такой гласный, который может присоединить эту букву так, чтобы получился существующий в китайской фонетике слог.
Несколько соседствующих гласных могут передаваться одним дифтонгом. В противном случае первая гласная будет образовывать слог с предшествующим согласным, а остальные передаются самостоятельно.
Если фамилия заканчивается на указанные ниже буквосочетания, их необходимо переводить фиксированным образом. При этом оставшееся слово необходимо разбивать на слоги.
- в (иванов, петров, кожухов) – fu.
- ский, ской (достоевский, слободской) – siqi
- кий (збанацкий) – qi
- ный (дыховничный) – nei
Очевидна возникающая при таком разбиении проблема – если на вход поступает фамилия, не разбитая на слоги, в которой содержится звук “н”, может оказаться не один способ разделения на слоги. Данная проблема не является значительной при переводе с русского языка на китайский, но при переводе с китайского языка на русский слово может быть искажено до неузнаваемости. Единственный способ избежать такого искажения – подавать на вход имя уже разбитое на слоги. Но это достигается на других этапах работы с программой, нами не рассматриваемых. В предлагаемом варианте программа переводит слоги, идя по слову слева направо, и всякий раз выбирает самый длинный слог из возможных.
Иногда встречаются разночтения. Например, в некоторых случаях две одинаковые буквы подряд могут рассматриваться как одна или как две. Такие разночтения в нашей системе унифицируются – например, в данном случае мы будем рассматривать их как две разные буквы. Так же унифицированию подвергаются все подобного рода спорные моменты.
Очевидно, что при таком подходе создаваемая программа не всегда будет переводить известные фамилии так же, как это уже принято – поэтому к программе может прилагаться список исключений, в который будут включены эти фамилии с традиционным переводом.


Таблица соответствий для русского языка
По вертикали – инициаль (начало слога), по горизонтали – финаль (окончание слога).

1.GIF - 16034 Bytes

Продолжение таблицы


Продолжение таблицы





BannerDrive.ru

BannerDrive.ru
разработка и поддержка "ООО АГПЛ-ДАЙМОНД"